Dans le cours de littérature chinoise par m. kaser [1], 贺柏黛 a étudié le poème de li bai, 独坐敬亭山 (dú zuò jìngtíng shān), assis seul sur le mont jingting. nous profitons de cette occasion pour parler un peu des rimes dans la poésie chinoise. les rimes des poèmes classiques utilisent beaucoup de syllabes fermées (se terminan
Huoda
H
Huoda
Ses blogs
Articles :
135
Depuis :
10/01/2014
Categorie :
Tourisme, Lieux et Événements
Articles à découvrir
小儿 ( xiǎo'ér), mon fils 小女 ( xiǎonǚ), ma fille 小店 ( xiǎodiàn) ou 小号 ( xiǎohào), mon magasin.
Le professeur de chinois [1] de 贺柏黛 fait étudier des dialogues en mandarin. la 5e vidéo, 如此 “ 下载 ” ( rúcǐ xiàzài, télécharger de cette façon ), raconte l'histoire d'une étudiante qui a présenté un rapport fait de copier-coller. son amie lui fait le reproche suivant : 我觉得你这样做 , 不仅对不起胡老师
Le dessin ci-dessus est une caricature parue dans le petit journal, l'un des quatre plus grands journaux français de l'époque, devenu plus tard le premier journal du monde en terme de diffusion. on y découvre six personnages, facilement identifiables : marianne, au doux visage, qui représente la france, seul personnage qui ne tient pas de coute
Shangdaer a le plaisir de partager avec vous son aventure d'auteure. en effet, la maison d'édition red'active a décidé de publier son roman quand on n'a rien compris au tao, de chantal haghebaert. le livre sera disponible dès le 15 novembre. pour les amoureux de la lecture, nous publions ici tout ce que vous avez besoin de savoir pour vous proc
Pour changer un peu, nous allons parler de parties sémantique et phonétique de caractères chinois en... vietnamien, plus précisément en vietnamien ancien. à l'époque qin, le général 赵佗 (zhào tu ó ) a mené une expédition de pacification au sud, puis en a profité pour se proclamer roi du 南越 (nányuè, nam việt en vietnamien),
贺柏黛 est partie étudier le chinois à taïwan pour quelques mois. taïwan s'écrit 臺灣 ( táiwān ) en traditionnel et 台湾 en simplifié. cependant, beaucoup écrivent 台灣 . le 彎 / 弯 ( wān) est purement phonétique. il signifiait tirer à l'arc, d'où la racine 弓 ( gōng, arc). aujourd'hui, il signifie courber/courbé. on dit
贺柏黛 m'a fait partager le plaisir de chanter 梦田 (mèng tián ), le champ du rêve, chanson qu'elle a découverte en cours avec madame bai [1]. vous pouvez écouter la chanson trouvée sur internet, et interprétée par 齐秦 (qi qin) et sa sœur 齐 豫 (qi yu) : nous allons voir ce rêve 夢 (mèng), 梦 en simplifié. sur ossécaille,
Pour terminer, précisons qu'à l'origine la partie phonétique de 饰 / 飾 ne semble pas être 食 , mais 飤 . il y a juste l'action d'essuyer, pas d'homme qui essuie.